石像の歌

Release Date: 2020-02-16

commissioned by Cantus Animae & Chorsal

混声合唱組曲

石像の歌

Song of the Statue
for mixed chorus and piano

曲・訳詩 森田 花央里

Music and Japanese Translation
by Kaori Morita

1. 石像の歌

Das Lied der Bildsäule
Words by Rainer Maria Rilke

石像の歌 初演

2016年5月8日
第一生命ホール

CANTUS ANIMAE
指揮 雨森 文也
ピアノ 森田 花央里

2. 君が泣くのを見た

I saw thee weep
Words by George Gordon Byron

3. マルタ島でのアルバムに

Lines Written in an Album, at Malta
Words by George Gordon Byron

組曲 初演

コールサル8th Concert
~初めての合唱組曲2~
2020年2月16日
松前総合文化センター
広域学習ホール

Chorsal
指揮 大村 善博
ピアノ 大澤 宣晃

1. 石像の歌

2. 君が泣くのを見た

3. マルタ島でのアルバムに

Das Lied der Bildsäule
Rainer Maria Rilke

 

Wer ist es, wer mich so liebt, daß er 

sein liebes Leben verstößt? 

Wenn einer für mich ertrinkt im Meer, 

so bin ich vom Steine zur Wiederkehr 

ins Leben, ins Leben erlöst. 

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut; 

der Stein ist so still. 

Ich träume vom Leben: das Leben ist gut. 

Hat keiner den Mut, 

durch den ich erwachen will? 

Und werd ich einmal im Leben sein, 

das mir alles Goldenste giebt, – 

– – – – – – – – – – – – – – – – – 

so werd ich allein 

weinen, weinen nach meinem Stein. 

Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein? 

Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein, 

der mich am meisten geliebt.

 

誰だろう?

自分の生命を捨てて 私を愛してくれるのは

私のために海に溺れ 死ぬ者があれば

そのとき私は石から解き放たれ

生命へ また生命へと廻る

私はそんなにも憧れている 騒めく血に

石はあまりにも静かだ

私は生命を夢見る 生きることは愉しい

誰も 私を目覚めさせるための 勇気を持つ者はいないのだろうか?

けれど 私にかけがえのないすべてを与えてくれる

その生命のなかに

もしも私が甦るとしたら—

—————

そのとき私は 独りで泣くだろう 私の石を求めて泣くだろう

私の血が葡萄酒のように熟れたところで 何になるだろう?

それはもう 私をいちばん愛してくれた人を

海の中から呼び戻すことはできない

I saw thee weep
George Gordon Byron,

 

I saw thee weep – the big bright tear

    Came o’er that eye of blue;

And then methought it did appear

    A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze

    Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

    That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

    A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

    Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

    Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

    That lightens o’er the heart.

 

君が 泣くのを見た 光る涙

青い瞳から落ちる涙

そこに 僕は見た 

雫滴る 菫の花を

君の笑顔  サファイアも敵わない*

あなたの輝き 命の光

彼方から陽に 雲は

深く艶やかに染まる

移ろう夕暮れの仄かな影も

空から消える

その笑顔は 僕の憂鬱な心さえ

ほんとうのよろこびをくれた

太陽は光を残し

心 深く 照らす

 

*部分は付曲されていない

 

Lines Written in an Album, at Malta
George Gordon Byron,

 

As o’er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view’st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!

 

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my heart is buried here.

 

冷たい墓の石に刻まれた名が

旅人の目をとらえるように

そして あなたが  このページをめくる時

どうか 私の名が あなたの美しい瞳を 離さぬように

 

あなたが この名を読む時には

時は きっと 過ぎ去っている

その時 私は死んだものと

そして 私の心は この歌に 刻まれている